venerdì 14 ottobre 2011

LA RESINA DELLA VITA .



NO TERRAÇO DO ÉDEN , / SUL TERRAZZO DELL'EDEN ,
VELHOS AVANÇAM , / VECCHI AVANZANO ,
CAMBALEANDO , / BARCOLLANDO ,
UMA LINHA DE MONTAGEM / UNA LINEA DI MONTAGGIO
QUE FOGE / CHE FUGGE
E NUNCA SE ALCANÇA . / E MAI SI RAGGIUNGE .

DEFINEM UM HORIZONTE / DEFINISCONO UN ORIZZONTE
Á PRETO-Y-BRANCO , / IN BIANCO-E-NERO ,
COMO SE PROPUSESSEM / COME SE PROPONESSERO
BRINDES Á UMA FADA / BRINDISI AD UNA FATA
PARA QUE / PER FARSI
LHES EMPRESTE ASAS . / IMPRESTARE ALI .

TROPEÇAM EM CHINELOS / INCESPICANO IN CIABATTE
DE LÃ , CORBELHAS / DI LANA , CANESTRI
DEVORAM / DIVORANO
DE CORES VIVAS , / DI COLORI VIVIDI ,
NO BERÇO DE PAPOILA , / NELLA CULLA DI PAPAVERO ,
JANELA ESBOÇADA / FINESTRA SBOZZATA
NA RELVA / NELL'ERBA
DUM PRADO AZUL . / DI UN PRATO AZZURRO .

SONÂMBULOS ABRAÇADOS , / SONNAMBULI ABBRACCIATI
PARECEM / SEMBRANO
CASTIÇAIS DE PÉ ALTO , / CANDELIERI DAL PIEDE ALTO ,
DE CERA / DI CERA
DERRETEM CARAS , / SCIOLGONO I VISI ,
COTOS DE VELA / MOCCOLI DI CANDELA
Á CONTAGOTAS / A CONTAGOCCIE
ESGARÇAM TREVAS . / SFILACCIANO LE TENEBRE .

CHEIRAM Á RESINA , / HANNO ODORE DI RESINA ,
ESVOAÇAM COMO ROUPAS / SVOLAZZANO COME VESTITI
DE BRAÇOS IGUAIS , / DI BRACCIA UGUALI ,
ASSIDUOS ; / ASSIDUI ;
ALENTADAS FEIÇÕES DE / VIGOROSE SEMBIANZE DI
MENINOS / RAGAZZINI
COM MAIS DE SETENTA ANOS , / CON PIÚ DI SETTANT'ANNI ,
ECRÃS VIBRATORIOS , / SCHERMI VIBRATORI ,
ERMAFRODITAS , / ERMAFRODITI ,
FITAS OSTENTOSAS QUE / POMPOSI NASTRI CHE
JÁ FORAM ESCRITAS , / GIÁ FURONO SCRITTI ,
PALAVREANDO VERBOS / SPROLOQUIANDO VERBI
MAL DECLINADOS , / MAL DESCLINATI ,
DESADAPTADOS ASSENTOS / DISADATTATI SEDILI
NA SOLEIRA SUJA / SULLA SOGLIA SPORCA
ONDE / DOVE
NEM GATOS SENTAM-SE / NEPPURE GATTI SI SIEDONO
AO FIM / ALLA FINE
DE CADA DIA . / DI OGNI GIORNO .

SABEM QUE / SANNO CHE
NUNCA OUSOU-SE ABRIR / MAI S'OSÓ APRIRE
AQUELA PORTA , / QUELLA PORTA ,
QUE , DO AMOR , / CHE , DALL'AMORE ,
CARÊNCIA SEPARA , / SEPARA LA CARENZA ,
ONDE / DOVE
O REI PAPUDO / IL RE PAFFUTO
PROCURA / CERCA
MASSAGISTAS E / MASSAGGIATRICI E
MANICURAS , / MANICURE ,
REFEIÇÕES GOSTADAS / PASTI ASSAPORATI
ATÉ A ULTIMA MIGALHA . / FINO ALL'ULTIMA BRICIOLA .

Á OLHO NU / A OCCHIO NUDO
NÃO VEJO OLHARES , / NON VEDO OCCHIATE ,
SÓ CAPTO / SOLO CAPTO
UMA FRONTEIRA / UNA FRONTIERA
ENTRE DANÇAS TRISTES , / TRA DANZE TRISTI ,
MILAGROSOS / MIRACOLOSI
EQUILIBRIOS BAILADOS , / EQUILIBRI BALLATI ,
E / E
AS BOLHAS DUMA / LE BOLLICINE DI UNA
CERVEJA FRESCA , / BIRRA FRESCA ,
O FORA E / IL FUORI ED
O DENTRO / IL DENTRO
DUM CARNAVAL DE ARGILA , / D'UN CARNEVALE DI ARGILLA ,
ONDE A IMAGEM / DOVE L'IMMAGINE
VAI SER MOLDADA . / VERRÁ PLASMATA .

A BIGORNIA DE ESPARTO / L'INCUDINE DI SPARTO
QUE ME PONHO / CHE MI SISTEMO
NO FOCINHO / SUL MUSO
NÃO DEIXA SENTIR / NON LASCIA SENTIRE
O TEMPO QUE PASSA : / IL TEMPO CHE PASSA :
CAMINHO / CAMMINO
NUMA ESPIRAL DE / IN UNA SPIRALE DI
EXCREMENTOS , LESMAS , / ESCREMENTI , LUMACHE ,
E ALGAS DE PLASTICO , / ED ALGHE DI PLASTICA ,
EMERGO / EMERGO
NO MEIO DO MAR , / IN MEZZO AL MARE ,
RODEADA DE CARAVELAS . / CIRCONDATA DA CARAVELLE .

UMA CRUZ GREGA , / UNA CROCE GRECA ,
APOCALITTICA , / APOCALITTICA ,
ADORNA-ME / MI ADORNA
O UMBIGO-GIRASSOL , / L'OMBELICO-GIRASOLE ,
RETRATO BELISCADO / RITRATTO STIMOLATO
DE CONDILOMAS SANGRENTOS , / DI CONDILOMI SANGUINOSI ,
COURO MORNO / CUOIO TIEPIDO
DE CALÇÕES ANTROPOMORFOS , / DI CALZONI ANTROPOMORFI ,
ARVORE DUVIDOSA / ALBERO DUBBIOSO
NUM DESERTO ILUMINADO / IN UN DESERTO ILLUMINATO
SEM LUZ . / SENZA LUCE .